←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND SO, [O man,] if thou art in doubt about [the truth of] what We have [now] bestowed upon thee from on high, ask those who read the divine writ [revealed] before thy time: [and thou wilt find that,] surely, the truth has now come unto thee from thy Sustainer. Be not, then, among the doubters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,
Safi Kaskas   
So if you are in doubt about what We have revealed to you, ask those who have been reading the Book [revealed] before your time. The Truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of the doubters

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن كُنتَ فِی شَكࣲّ مِّمَّاۤ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ فَسۡءَلِ ٱلَّذِینَ یَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَاۤءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ ۝٩٤
Transliteration (2021)   
fa-in kunta fī shakkin mimmā anzalnā ilayka fasali alladhīna yaqraūna l-kitāba min qablika laqad jāaka l-ḥaqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So if you are in doubt of what We have revealed to you, then ask those who (have been) reading the Book from before you. Verily, has come to you the truth from your Lord, so (do) not be among the doubters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND SO, [O man,] if thou art in doubt about [the truth of] what We have [now] bestowed upon thee from on high, ask those who read the divine writ [revealed] before thy time: [and thou wilt find that,] surely, the truth has now come unto thee from thy Sustainer. Be not, then, among the doubters
M. M. Pickthall   
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,
Safi Kaskas   
So if you are in doubt about what We have revealed to you, ask those who have been reading the Book [revealed] before your time. The Truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of the doubters
Wahiduddin Khan   
If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: the Truth has come to you from your Lord, so do not be one of the doubter
Shakir   
But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers
Dr. Laleh Bakhtiar   
So if thou hadst been in uncertainty about what We caused to descend to thee, then, ask those who recited the Book before thee. Certainly, The Truth drew near thee from thy Lord so thou hast not been among the ones who contest.
T.B.Irving   
If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: Truth has come to you from your Lord, so do not be a waverer;
Abdul Hye   
So if you (O Muhammad) are in doubt concerning that which We have revealed to you (that your name is in the Torah and the Gospel), then ask those who have been reading the book (the Torah and the Gospel) before you. Surely, the truth has come to you from your Lord. So you be not of those who doubt,
The Study Quran   
So if thou art in doubt concerning that which We have sent down unto thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has certainly come unto thee from thy Lord. So be thou not among the doubters
Talal Itani & AI (2024)   
If you doubt what We’ve revealed to you, ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so don’t be among the doubters.
Talal Itani (2012)   
If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt
Dr. Kamal Omar   
So if you are in doubt concerning that what We have sent towards you, then ask those who are reading Al-Kitab since before you. Surely, has come to you Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer. So be not of those who doubt
M. Farook Malik   
If you are in doubt regarding what We have revealed to you, ask those who have been reading the Book before you. In fact, the truth has indeed come to you from your Lord: therefore, do not be of those who doubt
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask the ones who read the Book even before you. Indeed the Truth has already come to you from your Lord, so do not definitely be of the constant wranglers
Muhammad Sarwar   
If you (people ) have any doubt about what We have revealed to you (about the Day of Judgment and other matters of belief), ask those who read the Book that was revealed (to the Prophets who lived) before you. The truth has certainly come to you from your Lord. Thus, do not doubt it (in your heart)
Muhammad Taqi Usmani   
So, (O prophet,) even if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book (revealed) before you. Surely, truth has come to you from your Lord, so never be among those who are suspicious
Shabbir Ahmed   
(O Prophet), If you ever think whether the Revelation We send to you could be an inspiration from your heart, ask the angels who bring it. They read it before you read it. Verily the Truth has come to you from your Lord. Be not of those who waver
Dr. Munir Munshey   
Should you be in doubt about the revelation sent by Us, ask those before you, who are used to reciting the (divine) book. Indeed, the absolute truth from your Lord has come to you. Do not hesitate or entertain doubts
Syed Vickar Ahamed   
If you were in doubt about what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book from before you: Verily, the Truth has really come to you from your Lord: So do not be in any way of those in doubt
Umm Muhammad (Sahih International)   
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the Scripture from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt
Abdel Haleem   
So if you [Prophet] are in doubt about what We have revealed to you, ask those who have been reading the scriptures before you. The Truth has come to you from your Lord, so be in no doubt and do not deny God’s signs
Abdul Majid Daryabadi   
And if thou be in doubt concerning that which We have sent down unto thee, then ask those who have read the Books before thee. Assuredly hath the truth come unto thee from thy Lord, so be not then of the doubters
Ahmed Ali   
If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt
Aisha Bewley   
If you are in any doubt about what We have sent down to you, then ask those who were reciting the Book before you. The truth has come to you from your Lord, so on no account be one of the doubters.
Ali Ünal   
If you are in doubt about the truth of what We have sent down on you (concerning what happened between Moses and the Pharaoh), then ask those who have been reading the Book (which was given to them) before you. Surely the truth has come to you from your Lord, so be not among those who feel doubt
Ali Quli Qara'i   
So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book [revealed] before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics
Hamid S. Aziz   
And if you are in doubt of that which We have revealed unto you, ask those who read the Book before you; verily, the truth has come to you from your Lord. So be not you of those who doubt
Ali Bakhtiari Nejad   
(Muhammad,) if you are in doubt about what We sent down to you, then ask those who read the book (that was sent down) before you. Indeed, the truth has come to you from your Lord, so do not be of the doubters.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you are in doubt as to what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. The truth has indeed come to you from your Lord. So be in no way of those in doubt
Musharraf Hussain   
So, if you are in doubt about what We have revealed, then ask those who read the Book before you, the Jews. The truth has come to you from your Lord, so listener don’t be one of those who have doubts.
Maududi   
Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
Mohammad Shafi   
But if you are in doubt about what We have revealed to you, ask those who read the Book revealed before you. Certainly, the truth has come to you from your Lord. Be not then of those who doubt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O listener! If you are in some doubt regarding what We have sent down towards you, then ask those who recite the Book before you, Indeed the truth has come to you from your Lord, then you never be of those who doubt.
Rashad Khalifa   
If you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you are in doubt of what We have sent down to you, ask those who recite the Book before you. The truth has come to you from your Lord, therefore do not be of the doubters
Maulana Muhammad Ali   
But if thou art in doubt as to that which We have revealed to thee, ask those who read the Book before thee. Certainly the Truth has come to thee from thy Lord, so be not thou of the doubters
Muhammad Ahmed & Samira   
So if you were in doubt/suspicion from what We descended to you, so ask/question those who read The Book from before you, the truth had come to you from your Lord, so do not be from the doubting/arguing
Bijan Moeinian   
If you doubt the Divine source of this Book, consult those who have read the previously revealed Scriptures. You will then realize that the Lord has revealed the Truth to you. Therefore, do not doubt a bit
Faridul Haque   
And if you, O listener, have any doubt in what We have sent down towards you, then question those who have read the Book before you; undoubtedly, towards you has come the truth from your Lord, therefore do not be of those who doubt
Sher Ali   
And if thou art in doubt concerning that which WE have sent down to thee, ask those who have been reading the Book before thee. Indeed the truth has come to thee from thy Lord; be not, therefore, of those who doubt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O listener!) If you have even a little doubt about this (Book), which We have revealed to you (through Our Messenger [blessings and peace be upon him]), then inquire (about its authenticity) of those who have been reading the Book (of Allah) before you. The truth has no doubt come to you from your Lord, so be not at all of those who doubt
Amatul Rahman Omar   
And if you (O reader!) are in doubt regarding that which We have revealed to you, ask those who have read this Book (- the Qur'an) before you. (They will tell you that) there has, infact, come to you the perfect truth from your Lord, so be not of the contenders at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, (i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) then ask those who are reading the Book (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters
George Sale   
If thou art in a doubt concerning any part of that which We have sent down unto thee, ask them who have read the book of the law before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord; be not therefore one of those who doubt
Edward Henry Palmer   
And if thou art in doubt of that which we have sent down unto thee, ask those who read the Book before thee; verily, the truth is come to thee from thy Lord, be not then of those who are in doubt
John Medows Rodwell   
And if thou art in doubt as to what we have sent down to thee, inquire at those who have read the Scriptures before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord: be not therefore of those who doubt
N J Dawood (2014)   
If you doubt what We have revealed to you, ask those who have read the Book before you. Truth has come to you from your Lord: therefore do not doubt it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if you are in incredulity about that which We have revealed unto you, then ask those who used to recite the book before you. Lo! Indeed the truth has come unto you from your Lord therefore be not of those who are in confusion.
Munir Mezyed   
So if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. Indeed, the Truth has come to you from your Lord. Now, therefore, do not be of those who harbor doubts.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you are in doubt about what We have revealed to you, then ask those who read the book before you. The truth from your Lord has already come to you, so be not amongst the doubters.
Linda “iLHam” Barto   
If you doubt what [Qur’an] We have bestowed upon you, ask those who read the (Scripture) before you. Truth has indeed come to you from your Lord. Do not be one of those who doubt it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So if yousg are in doubt about what We have sent down to you, then ask those who recite the Scripture before you. Very truly, the truth has come to you from your Lord, so never be of the skeptics,
Irving & Mohamed Hegab   
If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book (Bible) before you: Truth has come to you from your Lord, so do not be a waverer;
Samy Mahdy   
So, if you were in suspicion about what We sent down to you. So, ask those who are reading the Book before you. Already the right has come to you from your Lord, so do not be among the skeptic ones.
Sayyid Qutb   
If you are in doubt concerning what We have bestowed on you from on high, ask those who read the Scriptures [revealed] before you. It is surely the truth that has come to you from your Lord. Do not, then, be among the doubters.
Ahmed Hulusi   
If you are in doubt about what We have revealed to you (o man) ask those who READ Our signs in the worlds before you! Indeed the Truth has come to you from your Rabb... So do not be of those who doubt!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So if you are in doubt as to what We have revealed unto you, then ask those who read the book(sent)before you. The Truth hath indeed come to you from your Lord, so be not of the doubters.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If you O Muhammad or any of your followers are in doubt of what has been inspired to you, then you may ask those who have been reading and perusing the Book before you and interpreting it in thought with understanding of what it meant and not what it merely implied. Therefore, do not let their assertion of what is false make you doubtful and anxious
Mir Aneesuddin   
So if you are in a doubt regarding that which We have sent down to you then ask those who read the book (which was revealed) before you. The truth has indeed come to you from your Fosterer so do not be of those who doubt.
The Wise Quran   
And if you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who read the Book before you; indeed, the truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt
OLD Literal Word for Word   
So if you are in doubt of what We have revealed to you, then ask those who (have been) reading the Book before you. Verily, has come to you the truth from your Lord, so (do) not be among the doubters
OLD Transliteration   
Fa-in kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka fais-ali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena